Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]



Hebreeuwse poëzie

Quinta-feira, 06.06.13

Trots.

 

Ik zeg je, zelfs rotsen breken,
En niet uit ouderdom.
Jaren liggen zij op hun rug in de kou en de hitte,
Zoveel jaren. Het geeft bijna een indruk van rust.
Zij komen niet van hun plaats.
En zo blijven de barsten verborgen.
Een soort trots.
Wachtend zien zij de jaren voorbijgaan.
Degene die hen stuk zou slaan
Is nog niet gekomen.
En zo tiert het mos, de zeewieren warrelen en de zee spoelt aan
en terug.
En het is alsof zij roerloos liggen.
Tot er een zeehondje komt om zich langs de rotsen te wrijven.
Hij komt en hij gaat.
En opeens is de steen gescheurd.
Ik heb het toch gezegd.
Als de rotsen breken, gebeurt dat bij verrassing.
En zeker de mensen.

 

Dahlia Ravikovitch

(vertaler onbekend).

 

over een paar dagen plaats ik de Portugese vertaling.

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por NCBPortugal às 19:50








comentários recentes

  • Marant

    Wij zijn al open vanaf vrijdag 5 september!!

  • MARANT

    Nog gedurende deze expositie hebben we een special...

  • Karin Hulsman

    Helaas, de markt gaat morgen niet door. De volgend...

  • Bert ten Brinke

    Mooi, Leni.Dit gedicht is muzikaal vertolkt door h...

  • Anónimo

    gostei do blog

  • leni

    ocharme die non... 'k zou niet in haar plaats will...

  • marten salverda

    Vanuit Nederland onze oprechte deelneming! Sterkte...

  • Leen

    http://e-beira.com/index.php?option=com_adsmanager...

  • Leen

    http://www.facebook.com/events/283276478451184/We ...

  • NCBPortugal

    ja, inderdaad .De volgende is op 1 juli.Leni